Бертольд Брехт О сподвижниках Кортеса Прошло семь дней. Повеял легкий ветер, Поляны посветлели. Встало солнце, И отдохнуть они решили. Вскрыли Бочонки с водкой, выпрягли быков. И к ночи часть зарезали. Когда же Прохладно стало, нарубили веток В болоте, жестких, толщиною с руку. Потом глотали на закате мясо, И запивали водкою, и пели. А ночь была свежа и зелена. Охрипнув, вдоволь водки наглотавшись, С холодным взором, в звезды устремленным, Они заснули в полночь у костра. И спали крепко, но под утро слышал Иной из них сквозь сон мычанье бычье. Они проснулись в полусне — в лесу. Отяжелев, со взором остеклелым, Они встают, кряхтя, и в изумленье Над головами видят свод из сучьев, Сплетенных тесно, листьями покрытых И мелкими пахучими цветами. И начинает свод уже давить И, кажется, густеет. Душно. Солнца Не видно, неба тоже не видать. — Где топоры? — взревел начальник дико. Их не было. Они лежали дальше, Там, где быки мычали. Спотыкаясь, Проклятья изрыгая, рвутся люди Сквозь поросль, обступившую стеной. Руками ослабевшими, рыча, Кустарник рвут, — а он слегка дрожит, Как будто бы колеблем легким ветром. Два-три часа бесплодно потрудившись, Они угрюмо приникают лбами, Блестящими от пота, к жестким сучьям. А сучья разрастаются, теснее Сплетаясь. Позже, к вечеру, который Был темен, — листья сверху разрослись, — Они сидят, как обезьяны в клетке, В молчании, и голод их томит. В ночь гуще стала поросль. Но, должно быть, Взошла луна. Светло довольно было. Они друг друга видели еще. Лишь к утру лес разросся так, что больше Они уж ничего не различали. Днем раздалось в лесу как будто пенье, Но глухо. Перекличка, может быть. Потом затихло. И быки молчали. Под утро словно долетел до слуха Их рев, но издалека. А потом И вовсе стало тихо. Не спеша, При легком ветре, под лучами солнца, Лес поглотил в короткий срок луга. Перевод В. А. Зоргенфрея (1882–1938) __________________________________________ К списку авторов К списку произведений