Бертольд Брехт



              О сподвижниках Кортеса


                   Прошло семь дней. Повеял легкий ветер,
                   Поляны посветлели. Встало солнце,
                   И отдохнуть они решили. Вскрыли
                   Бочонки с водкой, выпрягли быков.
                   И к ночи часть зарезали. Когда же
                   Прохладно стало, нарубили веток
                   В болоте, жестких, толщиною с руку.
                   Потом глотали на закате мясо,
                   И запивали водкою, и пели.
                   А ночь была свежа и зелена.
                   Охрипнув, вдоволь водки наглотавшись,
                   С холодным взором, в звезды устремленным,
                   Они заснули в полночь у костра.
                   И спали крепко, но под утро слышал
                   Иной из них сквозь сон мычанье бычье.
                   Они проснулись в полусне — в лесу.
                   Отяжелев, со взором остеклелым,
                   Они встают, кряхтя, и в изумленье
                   Над головами видят свод из сучьев,
                   Сплетенных тесно, листьями покрытых
                   И мелкими пахучими цветами.
                   И начинает свод уже давить
                   И, кажется, густеет. Душно. Солнца
                   Не видно, неба тоже не видать.
                   — Где топоры? — взревел начальник дико.
                   Их не было. Они лежали дальше,
                   Там, где быки мычали. Спотыкаясь,
                   Проклятья изрыгая, рвутся люди
                   Сквозь поросль, обступившую стеной.
                   Руками ослабевшими, рыча,
                   Кустарник рвут, — а он слегка дрожит,
                   Как будто бы колеблем легким ветром.
                   Два-три часа бесплодно потрудившись,
                   Они угрюмо приникают лбами,
                   Блестящими от пота, к жестким сучьям.
                   А сучья разрастаются, теснее
                   Сплетаясь. Позже, к вечеру, который
                   Был темен, — листья сверху разрослись, —
                   Они сидят, как обезьяны в клетке,
                   В молчании, и голод их томит.
                   В ночь гуще стала поросль. Но, должно быть,
                   Взошла луна. Светло довольно было.
                   Они друг друга видели еще.
                   Лишь к утру лес разросся так, что больше
                   Они уж ничего не различали.
                   Днем раздалось в лесу как будто пенье,
                   Но глухо. Перекличка, может быть.
                   Потом затихло. И быки молчали.
                   Под утро словно долетел до слуха
                   Их рев, но издалека. А потом
                   И вовсе стало тихо. Не спеша,
                   При легком ветре, под лучами солнца,
                   Лес поглотил в короткий срок луга.

                   Перевод В. А. Зоргенфрея (1882–1938)


                   __________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений