Роберт Браунинг



              Трагедия об еретике

                   Средневековая интермедия

     Rosa  mundi;  seu,  fulgite  me  floribus.  Сочинение  мастера  Гайсбрехта,
 каноника церкви Св. Иодокуса, что у заставы в городе Ипре.  Cantuque Virgilius.
 Часто распевалось во время возлияний и на праздниках.  Gavisus eram,  Jessides.
 (По всей вероятности, интермедия рассказывает о сожжении Жана де Молэ в Париже, 
 Anno Domini, 1314; исторический факт исказился  при  неоднократном  преломлении 
 его в умах фламандцев в течение нескольких столетий.)


                      I 

     Аббат Деодает предостерегает:

                   На Господа редко все мы глядим, 
                   А должны б взирать на Него всегда. 
                   Павел сказал: Он неизменим, 
                   Не повернется Он никогда. 
                   Бесконечностям двум на земле воздай, 
                   В Него, Единого, взор вперив, 
                   Бесконечно милостив Он, но знай, 
                   Он бесконечно же справедлив.

     Орган: плагальная каденца:

                   Он бесконечно же справедлив.


                      II

     Единый поет:

                   Жан — храмовников властелин, 
                   Тяжелый грех на душу берет. 
                   У Жана купил султан Саладин 
                   То, что продал ему Альдаброд. 
                   Сумасшедших ос шмелиный князь, 
                   Был папой Климентием пойман он, 
                   И, на площади крыльев своих лишась, 
                   Он знает, что будет живьем сожжен.

     А нету стройной лютни или клавицитерна, 
     скажите тут, подбодряя того, кто поет:

                   Жан будет нами живьем сожжен. 


                      III

                   Помост на площади черен и хмур; 
                   Посредине костра необтесанный кол. 
                   Опрокинув вокруг с десяток фур, 
                   Вал из навоза народ возвел. 
                   Бревно на бревна внутри; запас 
                   Чурбанов и хвороста там не мал; 
                   Но костер человеку по грудь как раз — 
                   Чтобы он у всех на глазах сгорал.

     Хор:

                   Чтобы Жан у нас на глазах сгорал.


                      IV

                   Щепа, что мигом сгорает дотла, 
                   Поленьев навалена там гора, 
                   Обрубки соснового ствола 
                   И лиственницы сухая кора. 
                   Уже привязали Жана к столбу, 
                   Кабаном повис еретик и вор. 
                   Плюют в лицо и уходят в толпу, 
                   "Laudes" поют: зажигай костер!

     Хор:

                   Laudes Deo — кто скажет: зажги костер!


                      V

                   Храмовник Жан, что хвастался всласть,
                   Тебе от огня спасенья нет!
                   Если кляп во рту, как нас проклясть?
                   На шею твою ошейник надет.
                   Не крикнешь, — веревкою сдавлена грудь.
                   Кулаком грозить? Не скинешь ремня! 
                   Ногой привязанной не шевельнуть! 
                   Подумал: Христос спасет меня!

     Здесь единый кладет крестное знамение.


                      VI

                   Иисус Христос, Жан предал тебя. 
                   Иисус Христос, он продал твою плоть, 
                   За золото душу свою губя. 
                   (Salva reverentia)
                   А теперь: "Спаситель, мне помоги! 
                   Я для турок сам не жалел огня! 
                   Взгляни на казнь Твоего слуги! 
                   Услышь, Спаситель! Спаси меня!"

     Хор:

                   Еретик кричит: "Спаси меня!"


                      VII

                   Кто перед Богом не падает ниц? 
                   Кричит: угроза Его не страшна, 
                   Как лепет девчонки, кормящей птиц, 
                   Которых ведь тоже ругает она? 
                   Кто скажет, что ведомо всем одно, 
                   Одно: бесконечно милостив Бог? 
                   Зачем же ей розы названье дано? 
                   Саронская роза — не Божий ль цветок?

     Хор:

                   О Жан, ты найдешь еще этот цветок!


                      VIII

                   Увы, есть розы и розы, Жан. 
                   Слаще одни, чем любовницы рот; 
                   Другие горьки (смеши горожан!), — 
                   Их корни питал бесовский помет. 
                   Однажды Павел святой размышлял 
                   О воздержанье и Дне Суда;
                   И Феликс в ужасе задрожал, — 
                   Ты перст нечестивый согнул тогда.

     Хор:

                   Зачем же ты перст согнул тогда? 


                      IX

                   Ха-ха, не розу ль срывает он? 
                   Жан хочет злую прогнать тоску! 
                   Огонь раскрывает страшный бутон, 
                   И тянется пыльник вслед лепестку. 
                   И кровь закипает красной росой, 
                   И запах серы — ее аромат. 
                   И весь он, настигнутый Божьей грозой, 
                   Огромный цветок, что вырастил Ад!

     Хор:

                   Кто создал Небо, тот создал Ад.


                      X

                   И Жан сквозь огонь стал к Тому взывать, 
                   Чье имя хулил его мерзкий язык, 
                   Кого он купил и продал опять, 
                   К Тому, Кто к его ударам привык. 
                   И лик Его очи открыл свои, 
                   Но голос Жана, как вой собак, 
                   Пред грозным Обликом судии 
                   Замер. Душа улетела во мрак.

     Аббат Деодает добавляет:

                   Господи, помилуй ушедших во мрак.


                   Перевод М. Н. Гутнера (1912–1942)


 _______________________________________________________________________________


     К списку авторов     К списку произведений