Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо Палач Гонимый презреньем, проклятьем отмечен, Один человечества грех я несу; Преступные люди надменно кидают В меня все презренье и ненависть всю. Кровавые муки, Расправу и дикую месть свою дали Они в мои руки И громко сказали: "Пусть общий позор наш падет на него, Пусть будет отныне он проклят во всем, Презреньем покрытое имя его И хлеб, добываемый крови путем, Он сыну в наследство Пускай оставляет, Его наставляет Быть тем же, чем он". И все устранились, Взвалив на меня все свои преступленья И издали слушают, без сожаленья, Мой плач и мой стон. А тот, кто на пытку и смерть осуждает, Того превозносит и чествует свет... Иль думают люди, что чувства, быть может, Палач не имеет, что сердца в нем нет? Не знают, что тоже И он, как они, на себе отражает Твой образ, о Боже! Как зверю бросает Голодному, лютому, сторож живьем, В железную клетку, добычу порой, — Бросают так люди, в бездушьи своем, На смерть осужденнаго — мне на убой!.. И все неповинны!.. Один я изъятье, Один я проклятье Несу за все зло... Смотрите, в уплату За казни мне деньги в лицо как швыряют! Меня, всем им равнаго, как презирают Они глубоко! Мученья, ужасные пытки, рыданья Страдальцев, их крики, глухой треск костей — И вопли, и стон, раздирающий душу, Кровавые взмахи секиры моей — Все дух возбуждает И диким веселием, злобным, глубоким, Мне грудь наполняет. Под взмахом жестоким, От плеч отделившись, на плахе летит Когда голова, вся в крови — а кругом Толпа любопытных стоит и дрожит — Сияю я гордо в восторге немом. Мне злоба людей ведь Всю грудь сожигает, В ней дышет, пылает Их ненависть вся; Жестокость их сердца Ко мне перешла и, кровавое мщенье Их выполнив, ужас — и в нем наслажденье — Испытывал я. Поднявшись над гордой, вельможною знатью Везде попирающей дерзко закон, Палач с королем встал на плаху, и кровью Державной обрызгал разрушенный трон; И ею, ликуя, Упился в тот день, и веселием шумным Сиял, торжествуя, В восторге безумном. С лица его ужаса мрачная тень Исчезла, явилась улыбка на нем, И весь просветлел он в тот памятный день, Глаза загорелись зловещим огнем: Ведь сам стал царить он, Палач величавый! Он местью кровавой, Он злобой блистал. Народ, так высоко Вознесший в свирепом своем увлеченьи Его, — в нем державца, властителя мщенья Со страхом признал. И всюду в истории мрачных скрижалях, Написанных кровию роком, судьбой, Стоит во весь рост изваянный мой образ, Преступного прошлого отблеск живой. Века за веками Уж сотнями канули в вечность, — а твердо Он, злобы руками Воздвигнутый гордо, Позорный тот памятник — плаха стоит... И тщетно, о люди, ваш раэум орлом К источнику света стремится, летит: В наш век еще мыслим палач с топором! О, каждая капля, Пролитая мною, Пусть ляжет горою На совесть людей. Да! все еще жив я, Преступных, далеких времен отраженье, Повсюду влача за собою виденье Кровавых теней! О сын мой, малютка мой бедный, несчастный, Зачем ты родился на стыд и позор?.. Улыбкою ангела личико светит, Сияет невинною кротостью взор... Ах, сердде терзает! Мне детской ты прелестью, чистой и ясной Ты грудь разрываешь Мне мукой ужасной!.. С восторгом любви не гляди на него Несчастная женщина, бедная мать! Жалея дитя, задуши ты его, И будет он счастлив — не будет страдать. Иль хочешь, чтоб тоже На путъ мой неправый, Позорный, кровавый, И сын наш вступил? Чтоб милый малютка Невинный, прелестный, добру лишь доступный, Как я — о проклятье! — презренный, преступный На свете прожил? Перевод М. В. Ватсон (1853–1932) _____________________________________________ К списку авторов К списку произведений