Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо



              Прощание греческого патриота
               с дочерью ренегата


                   Ночная царит тишина; серебристым
                   Сиянием месяц ее освещает;
                   Но светят милее лучистые очи
                   Красавицы, полные слез и страданий.
                   С отчаяньем на сердце, в месте пустынном
                   Она повстречалася с юношей милым
                   И вот, пред разлукой, в последний раз слышит
                   Несчастная голос возлюбленный, сладкий.
                   "Прощай навсегда. Бесполезно, напрасно
                   Теперь вспоминать нам о прошлом блаженстве;
                   Последние проблески светлой надежды
                   Исчезли — окутал нас мрак беспросветный.
                   О Боже! как справимся с горькой судьбою?..
                   Какими мольбами растрогаем сердце
                   Отца твоего — его низкую душу?..
                   Да, низкую: предана рабски-покорно
                   Она деспотизму. Отчизною нагло
                   Торгует отец твой; капризы султана
                   Законами он почитает святыми.
                   Борьбу за свободу отчизны, он бунтом
                   Зовет; он винит нас, продажною речью
                   Льстит деспоту; нас убеждает покорно
                   Нести ненавистное иго; султану
                   Нам с трепетом рабским велит поклоняться.
                   Но нет — все жива еще древняя Греция!
                   Царить мусульманин не будет над нами,
                   Не будет владеть обнищалым народом,
                   Страной разоренной, разграбленной нагло, —
                   Одни лишь могилы ему мы оставим.
                   Бесстрашной рукою разбить мы дерзнули
                   Оковы позорного рабства и громко,
                   С восторгом приветствуем все вас обеих —
                   Желанная смерть иль свобода святая!
                   Победные клики поднимутся всюду,
                   Раздастся веселая песня свободе,
                   Иль вечная смерть над страной воцарится
                   И всю ее черною мглою покроет.
                   Отступник отец твой, под сенью Стамбула
                   Отчизну свою оскорбляющий нагло, —
                   Увидит, что цепи не свяжут народа
                   Свободного. Нет, их сломать он сумеет.
                   Иди, возвести ему: тысячи храбрых
                   И я в их числе, мы геройскою смертью
                   Клялись умереть, иль владычество турок —
                   Опору предателя гнусного рушить.
                   Скажи ты ему, что в оковах мы рабства
                   Хотя и томились, душой же рабами
                   Мы не были; предков наследье, их доблесть
                   И мужество свято в груди мы хранили.
                   Скажи ты ему, что постыдное иго
                   Нести терпеливо, покорно, лишь может
                   Душа ему равная, гнусное сердце
                   Предателя: кровью родной обагренный,
                   Он дерзостно вновь угрожает отчизне.
                   Прости мне, несчастная, если затронул
                   Словами я резкими дочери чувство.
                   Ах, помню — отец твой когда-то был другом
                   Мне близким... О, если б счастливое время,
                   Те светлые дни не исчезли навеки!
                   Тогда бы судьбу, безотрадную долю
                   Свою не винил я, и горькие слезы
                   Твои не сжигали б мне бедное сердце...
                   Отец твой — о Боже! — личиною дружбы
                   Прикрывшись — в то время, как Греция, вспыхнув
                   Священным пожаром, рукою отважной
                   Ломала постыдного рабства оковы
                   И радостно, полною грудью вдыхал я
                   Блаженство свободы, — возмнил нечестивец
                   Прельстить красотою твоею мне душу,
                   Ценою руки твоей думал участьем
                   Моим заручиться в преступной измене!..
                   Чтоб я был рабом ненавистной ватаги
                   Презренных султана рабов!.. О, пусть лучше
                   Растерзанный труп мой, лишенный могилы
                   Гниет в чистом поле; но сладостью жизни,
                   Блаженством любви упиваться в позоре
                   Я ввек не решусь... О, прощай, дорогая,
                   Прощай навсегда... Ах, постой... лишь мгновенье 
                   Одно... Поцелуй лишь единый, последний... 
                   О Боже! Кровь стынет, сжимается сердце — 
                   Нет, ужасы ада сравниться не могут 
                   С той мукой, что душу мою разрывает".

                   Сказал... разошлися: осталось ей, бедной, 
                   Ждать в смерти одной для себя утешенья... 
                   Погиб он в сраженьи — она же, горюя, 
                   В могилу сошла преждевременной жертвой.

                   Перевод М. В. Ватсон (1853–1932)

                   _______________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений