Джозеф Редьярд Киплинг



              Мандалей


                   На Восток лениво смотрит обветшалый, старый храм, —
                   Знаю, девушка-бирманка обо мне скучает там.
                   Ветер в пальмах кличет тихо, колокольный звон смелей:
                   К нам вернись, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
                       Возвращайся в Мандалей,
                       Где стоянка кораблей,
                       Слышишь, плещут их колеса из Рангуна в Мандалей,
                       Рыб летучих веселей,
                       На дороге в Мандалей,
                       Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.

                   В желтой юбке, в синей шляпке — не забыл ее наряд,
                   Как царица их, носила имя Супи-Яу-Лат.
                   В вечер тот она курила, от сигары шел дымок,
                   Целовала жарко пальцы скверных идоловых ног.
                       Этот идол, вод беда,
                       Ихний главный бог Будда,
                       Но о нем, меня увидев, позабыла навсегда
                       На дороге в Мандалей...

                   Полз туман над полем риса, солнце медленно брело,
                   Банджо взяв, она играла, напевала "Кулло-Ло!"
                   На закате, прижимаясь горячо к щеке щекой,
                   Шла со мной смотреть на хати, тик грузивших день-деньской.
                       На слонов, что день-деньской
                       Носят доску за доской
                       Слово молвить было страшно, так недвижен был покой
                       На дороге в Мандалей...

                   Все давным-давно минуло, и прошло немало дней,
                   А из Лондона не ходят омнибусы в Мандалей;
                   И теперь я понимаю, что солдаты говорят:
                   "Кто услышал зов Востока, тянет всех туда назад".
                       Тянет всех туда назад,
                       В пряный, пьяный аромат,
                       В край, где солнце, и заливы, и колокола гремят,
                       На дороге в Мандалей...

                   Мне противно рвать подошвы и каменья мостовых,
                   И от мороси английской ломота в костях моих.
                   Сколько хочешь здесь служанок, но, по мне, они не в счет;
                   О любви они болтают, ну и глупый же народ!
                       Руки-крюки, в краске рот,
                       Ну и глупый же народ.
                       Нет, меня в стране зеленой девушка, тоскуя, ждет.
                       На дороге в Мандалей...

                   За Суэцом, на Востоке, где мы все во всем равны,
                   Где и заповедей нету, и на людях нет вины,
                   Звоном кличут колокольни: о, скорее быть бы там,
                   Где стоит на самом взморье обветшалый старый храм.
                       На дороге в Мандалей,
                       Где стоянка кораблей,
                       Положив больных под тенты, мы летели в Мандалей,
                       Рыб летучих веселей!
                       О дорога в Мандалей,
                       Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.


                   Перевод М. Н. Гутнера (1912–1942)


                   __________________________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений