ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК.

КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ДВУХ АКТАХ. МУЗЫКА ДОНИДЗЕТТИ. МОСКВА. Типография штаба Московского военного округа, на Пречистенке, в Денежном переулке, д. Охотникова. 1873. Дозволено цензурой. Москва. 20-го сентября 1873 г. Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е: А д и н а, богатая поселянка. Н е м о р и н о, молодой крестьянин, влюбленный в Адину. Б е л ь к о р е, сержант гарнизона, расположенного в деревне. Д о к т о р Д у л ь к а м а р а, странствующий медик. Ж а н е т т а, крестьянка. Крестьяне, крестьянки, солдаты, полковые музыканты, нотариусы, двое слуг, негр. А К Т I. Мыза. В глубине деревни видна долина, по которой протекает ручей; на берегу его небольшая рощица. Посредине большое дерево. С Ц Е Н А I. Ж а н е т т а, п о с е л я н е и п о с е л я н к и. А д и н а сидит в стороне и читает. Н е м о р и н о смотрит на нее издали. Ж а н е т т а и х о р. Как отрадно укрыться в этой роще от солнечных лучей и, присев на пригорке, свободно подышать чистым воздухом! Какой приятный ветерок дует от ручья, каким благоуханием веет с цветущих нив; но все это не услаждает сердечной боли несчастного. Ах, счастлив тот, кто проживет весь век, не испытав страданий любви! Н е м о р и н о. Как она хороша, как она мила! Чем более я на нее смотрю, тем более она мне нравится... Но того, что чувствует мое сердце, я никогда не осмелюсь ей сказать. Все она читает, учится, пишет... Ничего нет такого, чего бы она не знала... Я против нее настоящий невежда, ни о чем не имею понятия. На мои же вздохи она не обращает никакого внимания. Кто мне посоветует что делать? Кто меня научит возбудить в ней любовь? А д и н а (смеется). Неслыханная вещь! Пресмешная история! Ж а н е т т а и х о р. Чему ты хохочешь! Если тебя не затруднит, то прочти и нам эту смешную повесть. А д и н а. Это повесть о Тристане и его возлюбленной. Х о р. Прочти, прочти нам. Н е м о р и н о (про себя). И я подойду за ними, поближе к ней. А д и н а (читает). "Прекрасный Тристан пылал любовью к жестокой Изольде и несчастный был отвергнут ею; он страдал ужасно. По совету некоторых, он обратился к одному старику, который дал ему какого-то любовного напитка, от которого прекрасная Изольда уже более его не избегала." Х о р. Какое счастье обладать таким редким эликсиром! Ах, если бы нам сыскать этого чудного старца! А д и н а. "Едва только он успел проглотить несколько капель этого эликсира, как вдруг сердце жестокой Изольды обратилось к нему. В одно мгновенье красавица его страстно полюбила всем сердцем и была верна до конца своей жизни. Таким образом Тристан был спасен." X о р. Какое счастье обладать таким эликсиром! Ах, если бы нам сыскать этого чудного старца! С Ц Е Н А II. Бьют в барабан, все вздрагивают. Приближается Белькоре с отрядом солдат, которые становятся в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и подает ей букет цветов. Б е л ь к о р е. Как славный Парис поднес яблоко самой прекраснейшей, так и я подношу свой букет в знак преданнейшей любви и взамен этих цветов, как награду, отдай мне твое прекрасное сердце. А д и н а (ко всем девицам). Какой скромный господин! Ж а н е т т а и х о р. Да, это правда. Н е м о р и н о (про себя). О, какое несчастье! Б е л ь к о р е. Уж вижу по глазам, как затрепетало твое сердце. Мне не в первый раз покорять девичьи сердечки. Ни одна красавица не устоит при виде кивера; сама богиня любви, наконец, уступала Марсу, богу войны! А д и н а (про себя). Какая скромность! Ж а н е т т а и х о р (также). Да, это правда. Н е м о р и н о (про себя). Она смеется... О, горе мне! Б е л ь к о р е. Если ты меня также любишь, как я тебя, то чего же ты медлишь и не сдаешься? О, мой идол, признавайся поскорее, назначь время нашей свадьбы. А д и н а. Ах, синьор, к чему так спешить?.. Ведь надо еще подумать. Н е м о р и н о (про себя). Несчастный, я точно приговорен к смерти. Б е л ь к о р е. Зачем терять напрасно время? Улетают дни и часы, и в войне и в любви только смелость побеждает... Сдавайся же победителю, ты от меня уже не ускользаешь. А д и н а. Посмотрите, пожалуйста, как эти мужчины дерзки! Если им отвечают простою любезностью, так они уж воображают себя победителями! Но нет, Адину не так легко победить, для этого надобно поболее искусства! Н е м о р и н о (про себя). О, если бы любовь моя дала мне настолько храбрости, чтобы я мог высказать мое страдание и возбудить в ней по крайней мере жалость! Но я так застенчив, что не в состоянии и одного слова ей сказать. Ж а н е т т а и х о р (про себя). В самом деле, как бы это было смешно, если бы Адина попалась на удочку этому военному! Так, так, но эту хитрую лису нелегко ему поймать! Б е л ь к о р е. Вот что, моя милая, я пойду займусь своим отрядом. Ты, верно позволишь моим воинам отдохнуть в твоем доме... А д и н а. Сделайте одолжение. Я сочту за счастье предложить вам бутылку вина. Б е л ь к о р е. Очень вам благодарен. (Про себя.) Я уж почти сам хозяин у ней в доме. А д и н а (крестьянам). Не пора ли вам идти на работу... Уж солнце не так жжет. В с е. Пойдем, пойдем! Белькоре, Жанетта и хор уходят. С Ц Е Н А III. Н е м о р и н о и А д и н а. Н е м о р и н о. Одно слово, Адина. А д и н а. Какой надоедливый! Покоя не дает! Послушай, поезжай ты поскорее в город, ведь твой дядя, говорят, опасно болен. Н е м о р и н о. Его страдания не могут сравниться с моими! Я не могу отсюда уехать... Против воли здесь меня удерживает... А д и н а. Но если он умрет и все наследство откажет другим? Н е м о р и н о. А мне что за дело? А д и н а. Да ведь ты умрешь с голоду, если у тебя не на что будет купить хлеба. Н е м о р и н о. Умру ли я с голоду, или от любви - для меня это решительно все равно. А д и н а. Слушай. Ты такой добрый, такой скромный и вероятно но такой же самоуверенный, как этот сержант, который думает, что ему ни в чем нельзя отказать. Я с тобой стану говорить откровенно и скажу тебе, что ты напрасно надеешься, чтобы я тебя когда-нибудь полюбила. Я очень капризна и непостоянна в любви; едва я полюблю одного, как уже и другой мне нравится. Н е м о р и н о. Ах, Адина! Да отчего же это так? А д и н а. Вот прекрасный вопрос! Зачем заря восходит и заходит, зачем не знает покоя легкий зефир и порхает с лилии на розу, с долины на ручей? На это один ответ: сама природа изменчива и непостоянна. Н е м о р и н о. Что же я должен делать? А д и н а. Перестань меня любить и беги от меня. Н е м о р и н о. Милая Адина, я не могу этого сделать! А д и н а. Не можешь? Почему? Н е м о р и н о. Почему! Почему ручей бежит со своей родной скалы в море для того, чтобы исчезнуть там бесследно в его волнах? На это один ответ: неотразимая сила влечет его. А д и н а. Чего же ты хочешь? Н е м о р и н о. Умереть и исчезнуть, как ручей. А д и н а. Полюби другую, советую тебе. Н е м о р и н о. Ах, это невозможно! А д и н а. Чтобы излечить свою страсть, я заменю тебе любовь моею постоянною дружбою. Твоя любовь ничто иное, как бред, увлеченье; лечить любовь надо любовью же: постарайся отдать твое сердце другой. Н е м о р и н о. Ах, одну тебя я вижу и слышу! И день, и ночь ты постоянно передо мной. Напрасно я стараюсь забыть о твоем браке! Он глубоко врезался в мое сердце. Благодарю тебя за твой совет, но я не могу, не могу забыть свою первую любовь, которая запала так глубоко в мое сердце! Уходят. С Ц Е Н А IV. Площадь в деревне. В стороне гостиница под вывеской "Куропатки". Крестьяне то приходят, то уходят. Раздается звук барабана, выбегают из домов мужчины и женщины, с большим любопытством. Ж е н щ и н ы. Что значат эти звуки? М у ж ч и н ы. Большая новость, подите и посмотрите! Ж е н щ и н ы. Чтобы это значило? М у ж ч и н ы. В позолоченной колеснице едет какой-то господин... Какая у него благородная осанка, а платье так и блестит. В с е. Правда, правда, должно быть важная персона... Должно быть путешествующий барон, или граф... Как он высоко сидит... Должно быть герцог, а пожалуй и еще повыше. Посмотрите, он сюда подъезжает... Тише!.. Долой, ребята, шапки, долой, долой! С Ц Е Н А V. Доктор Дулькамара въезжает, стоя на золотой колеснице; за ним негр, его слуга, трубит в трубу. Все крестьяне его окружают. Д у л ь к а м а р а. Пожалуйте, пожалуйте сюда, честные люди, не зевайте! Я думаю, что вам уж известно, кто я такой, если же нет, то знайте, что я великий медик и доктор энциклопедии, знаменитый Дулькамара, которого нескончаемая слава разнеслась по всему свету и в других странах, я - благодетель человечества, исцеляю все болезни; где только я пребываю, там больницы не нужны. В этом будет свидетельствовать за меня весь мир, я даю всем здоровье. Я даром даю всем целебный эликсир. Этот эликсир превосходен от зубов и нет лучше средства от крыс, мышей и клопов. Эти капли приносят большую пользу, я ручаюсь вам в том и в доказательство готов показать пропасть свидетельств. Вот опять капли - прелесть, клянусь вам, что один старик, приняв этих капель лет в семьдесят, стал молод, потом прижил детей с полдюжины... Ей-ей! А вот еще водица, которую уже и хвалить не буду. Она отлично отучает плакать безутешных вдовушек. А вы, старушки, если хотите, то можете помолодеть. Моей водой можете разгладить все морщины на лице, а также и вы, молодушки, если умоетесь, то ваши губки будут алы, и вы, парни молодые, чтобы сердца ваши были поживей, купите моей водицы, она право не дорога, она все излечивает: истерику, падучую, флюс, опухоли, от икоты и от чесотки она избавит вас, красавицы, и от глухоты, и от немоты, и от ночной бессонницы, и от модной боли головной, и от водяной, и от оспы. Покупайте же мою воду. Я все это везу из заморских стран по почте не одну тысячу миль. А если спросите, что это стоит... Вам неоткуда взять червонцев сто? Тридцать, двадцать? Нет, я не стану обижать вас за ваш радушный прием... Послушный голосу моего сердца, я докажу вам мою благодарность и попрошу у вас за это всего один скуди. X о р. Один скуди? В самом деле? О, великий человек! Ведь это просто даром! Д у л ь к а м а р а. Послушайте еще: вот целительный эликсир, вся Европа осталась в восторге от него. Хотя везде я брал червонец за склянку, но в моем родном крае я, как добрый его сын, больше не возьму с вас, как два скуди. Вы без сомнения видите, честные покупатели, что я хочу вам подарить каждому по одному прекрасному скуди. Ах, отечество мое, как люблю я тебя! Я готов для тебя на всевозможные пожертвования! X о р. Ах, все это правда! Давай нам, о великий человек! О, доктор, ваш приезд мы всю жизнь нашу будем помнить! С Ц Е Н А VI. Т е ж е и Н е м о р и н о. Н е м о р и н о (про себя). Я решился. Само небо, быть может, послало в нашу деревню этого великого мужа. Я надеюсь, что он все поправит своим искусством. (Громко.) Доктор, извините... Мне сказали, будто вы обладаете всеми таинствами природы? Д у л ь к а м а р а. Точно так, мой друг, и мой ящик заключает в себе все то, что заключалось в ящике Пандоры. Н е м о р и н о. Так вам, вероятно, известен тот знаменитый эликсир, от которого царевна Изольда... Д у л ь к а м а р а. А? Что? Что ты сказал? Н е м о р и и о. Как бы вам сказать... тот чудесный эликсир, который возбуждает любовь! Д у л ь к а м а р а. Ах, да, да, понимаю. Он у меня всегда готов. Н е м о р и н о. Возможно ли? Д у л ь к а м а р а. Его у меня полный воз, потому что много его спрашивают. Н е м о р и н о. О, какое счастье! И продаете его? Д у л ь к а м а р а. Каждый день и всем на свете. Н е м о р и н о. А что вы возьмете за него? Д у л ь к а м а р а. Да так... довольно дешево... Н е м о р и н о. Один бы цехин... больше я не имею... Д у л ь к а м а р а. Ну, ладно, так и быть. Н е м о р и н о. Ах, возьмите же, доктор. Д у л ь к а м а р а. На, вот тебе и этот напиток. Н е м о р и н о. Вот одолжил, так одолжил! Какое счастье, какая отрада, я владею эликсиром! Пусть Господь благословит тебя за это! Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, другого не найти такого олуха, как этот, хоть на моем пути и не бывало недостатка в них. Н е м о р и н о. Эй, доктор! Погодите одну минуту. Скажите, как его нужно принимать? Д у л ь к а м а р а. Потихоньку, возьми в руки и поболтай немного, потом возьми штопор... поосторожней... только откупоришь, держи покрепче, чтобы он не выдохся, потом подноси осторожно к губам и как только выпьешь несколько капель, так вся кровь твоя сильно взволнуется в твоих жилах. Н е м о р и н о. В ту же минуту? Д у л ь к а м а р а. Ну, по правде сказать, надо по крайней мере, чтобы прошел целый день. (Про себя.) В это время, чтобы какой беды не случилось, я могу уехать отсюда. Н е м о р и н о. Что, он вкусен? Д у л ь к а м а р а. Великолепен! (Про себя.) Ведь мой эликсир - бордосское вино. Н е м о р и н о. Вот одолжил, так одолжил! Какое счастье, какая радость! Я владею эликсиром! Господь благословит тебя за это! Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, такого другого олуха, как этот, не найти, хотя на моем пути и немало попадалось их. (Громко.) Эй, молодой человек! Поди-ка сюда. Н е м о р и н о. Что вам угодно, синьор? Д у л ь к а м а р а. Слышите ли, никому ни слова об этом! Любовь продавать не шуточное дело и если узнает об этом начальство, то мне плохо придется. Так ты ас рассказывай об этом никому... Н е м о р и н о. Всю жизнь буду молчать. Если хотите, то и поклянусь. Д у л ь к а м а р а. Ну, беги, мой авантюрист, ты обладаешь таким сокровищем, от которого весь прекрасный пол сойдет от тебя с ума. (Про себя.) Завтра же, рано утром, я укачу отсюда. Н е м о р и н о. Ах, доктор, я буду пить только для одной. Но для других, как бы они ни были прекрасны, и капли не выпью. (Про себя.) Видно в самом деле Провиденью угодно облегчить мою судьбу. Дулькамара входит в гостиницу. С Ц Е Н А VII. Н е м о р и н о. О, бесценный напиток! Он мой и все дорогое для меня заключается в нем. О, какая могущественная сила в этом напитке! Хотя я еще и не пил его, но уже чувствую невыразимый восторг в груди моей. А потом что будет! Но отчего до истечения дня я не почувствую его чудного свойства? Попробуем его! О, как вкусен! Еще один глоток! Какой жар пробежал вдруг по моим жилам! Она, вероятно, тоже чувствует в эту минуту этот чудный огонь! Я почти уверен в этом. (Садится на скамью, подле гостиницы, достает из корзинки фрукты и хлеб и начинает пить и петь.) Ля ра, ля ра, ля ра... С Ц Е Н А VIII. Н е м о р и н о и А д и н а. А д и н а (про себя). Я не ошибаюсь, это он... Неморино... Чему это он так веселится? Н е м о р и н о (про себя). Боже мой! Она! (Бежит к ней на встречу, но вдруг останавливается.) Ах, нет, я не пойду к ней теперь. Сегодня не стану ей надоедать. Ведь завтра она будет обожать меня! А д и н а (про себя). Даже смотреть на меня не хочет! Чтобы это значило? Н е м о р и н о. Ля ра, ля ра, ля ра... А д и н а (про себя). Неужели же я не узнаю, притворяется он, или нет. Н е м о р и н о. Она еще не чувствует любви. А д и н а (про себя). Меня-то ты не проведешь. Н е м о р и н о (про себя). Уж не долго ты, жестокая, будешь терзать меня! Завтра кончится твой смех, завтра ты узнаешь любовь. А д и н а (про себя). Напрасно надеешься сорвать свои оковы, уж тебя, глупец, ждут новые... Н е м о р и н о. Ля ра, ля ра... А д и н а. Отлично! (Подходя к нему)... Так ты воспользовался уроком? Н е м о р и н о. Да. Я, как видишь, пользуюсь им. А д и н а. А прежние мученья? Н е м о р и н о. Скоро совсем пройдут. А д и н а. Где же твоя любовь? Н е м о р и н о. Надо только забыть свое горе. Еще только один денек и сердце восторжествует. А д и н а. В самом деле? Это меня не радует... но мы увидим. Н е м о р и н о (про себя). Уж не долго, жестокая, ты будешь терзать меня. Завтра же прекратится смех твой, завтра же ты узнаешь любовь. А д и н а (про себя). Напрасно стараешься сорвать свои оковы; уже тебя, глупец, ждут новые, такие же. С Ц Е Н А IX. Т е ж е и Б е л ь к о р е, сперва за кулисами, потом на сцене. Б е л ь к о р е. Тран, тран, тран, тран, тран, тран. И в любви и в войне осада очень скучна. А д и н а (про себя). Вовремя пришел Белькоре. Н е м о р и н о (про себя). Опять он здесь! Вот горе! Б е л ь к о р е (входя). И только штурм поправляет дело и в любви и на войне! А д и н а. Ну, мой прекрасный сержант, что, ваша рота отдохнула? Б е л ь к о р е. Она достойна славы и тщетны для нее преграды. А д и н а. А что сердце говорить... неужели же не сдается! Б е л ь к о р е. Да, если любовь поможет! А д и н а. Наверно поможет. Б е л ь к о р е. Неужели? Н е м о р и н о (про себя). Я весь дрожу! Б е л ь к о р е. О, мой прекрасный ангел, скажи же мне, когда настанет этот блаженный час? А д и н а. Очень скоро. Н е м о р и н о (про себя). Что я слышу? Б е л ь к о р е. Когда же? А д и н а (смотря на Неморино). Спустя шесть дней. Б е л ь к о р е. О, какое счастье, какая радость! Н е м о р и н о. Ха, ха! Прекрасно. Белькоре (Неморино). Что ты тут находишь смешного, дуралей? Я если захочу, так изломаю тебе все кости. А д и н а (про себя). Ему смешно н весело, что я выхожу замуж... ну, просто даже стыдно и грешно... Я вся дрожу от гнева! Н е м о р и н о (про себя). Каков гусь, как расходился, точно барин какой! Вот погоди, завтра я еще не так буду смеяться! С Ц Е Н А X. Слышны звуки барабана; вбегает Жанетта, за нею крестьяне, потом прибегают солдаты Белькоре. Ж а н е т т а. Синьор сержант, синьор сержант, вас ищут ваши люди. Б е л ь к о р е. Я здесь. Что случилось? К чему весь этот шум? С о л д а т ы. Сию минуту получена эстафета от капитана... вероятно какой-нибудь нужный приказ. Белькоре. От капитана... (Читает.) А, хорошо... Ну, товарищи, готовьтесь сейчас в поход. Х о р. В поход? Когда? Б е л ь к о р е. Завтра утром. Х о р. Боже мой, так скоро! Н е м о р и н о (про себя). Как грустна Адина! Б е л ь к о р е. Приказ поспешить, тут не станешь разговаривать. Х о р. О, проклятая участь! С печалью на душе собирайся в поход и говори последнее "прости" своей милой. Б е л ь к о р е. Приказ поспешить, тут не станешь разговаривать! (Адине.) Слышишь ли, моя милая? Завтра мы должны проститься. Не забывайте только любви моей. Н е м о р и н о (про себя). Да, да, завтра я ей все скажу. А д и н а. Я всем докажу, как я постоянна, и обещания своего не изменю. Н е м о р и н о (про себя). Да, да, завтра я ей это напомню. Б е л ь к о р е. Если ты только не шутишь, то зачем отлагать, отчего нам сегодня же не сыграть нашей свадьбы? Скажи слово и я сию минуту готов... Н е м о р и н о (про себя). Неужели все кончено для меня? А д и н а (смотря на Неморино). Испугался! (Вслух.) Хорошо, я согласна. Н е м о р и н о. Неужели сегодня? Адина, ты сказала сегодня? А д и н а. А почему же нет? Н е м о р и н о. Подожди хоть до завтрашнего утра. Белькоре. Тебе что за дело? Убирайся прочь. Н е м о р и н о. Адина, поверь мне, что ты губишь себя... Зачем ты так спешишь?.. Подожди еще... один только день... чтобы потом... не жалеть. Завтра, милая, чтобы ты не раскаялась и не страдала так, так я осужден страдать всю жизнь. Б е л ь к о р е. О, Боже, мой, какой дерзкий этот негодяй! Ты себя равняешь с ней? Как еще ты существуешь, не понимаю. Поскорее убирайся прочь, а то я не отвечаю за себя; на месте убью. Вон, дурак, отсюда! А д и н а. Ах, будьте снисходительны к нему, синьор, он очень молод, и притом как тень следит за мною, вздыхает от любви ко мне. (Про себя.) Пусть он испытает мое мщение, узнает его и поплачет. Вот как мщу я ему за его обиду! Ж а н е т т а и х о р. Посмотрите пожалуйста, какой простак! Ишь как зазнался, вздумал тягаться с сержантом, хоть бы посовестился людей. О, какой неуч, мужик, вздумал равняться с ним! Прекрасная Адина не чета тебе. А д и н а. Пойдем, Белькоре. Позовите нотариуса. Н е м о р и н о. Доктор, доктор! Помоги! Спаси! Ж а н е т т а и х о р. Он с ума сошел! А д и н а (про себя). Будешь умнее вперед! (Громко). Друзья мои, всех вас приглашаю ко мне на свадьбу. Б е л ь к о р е (Жанетте и девушкам). Жанетта, девушки, всех покорно прошу потанцевать. Ж а н е т т а и х о р. Балы и пирушки я очень люблю! А д и н а, Б е л ь к о р е, Ж а н е т т а и х о р. Мы, друзья, здесь на свободе, при звуках стаканов, весело попируем. На празднике нашем будет сама любовь... Уж как мы весело проведем день и посмеемся вдоволь! Н е м о р и н о. Сжальтесь над моею тоскою, сержант! Я сделался посмешищем в глазах людей и в ее глазах. О, доктор, доктор, спаси, помоги мне! Адина дает руку Белькоре. Неморино лишается чувств. А К Т II. Внутренность мызы Адины. С Ц Е Н А I. А д и н а, Б е л ь к о р е, Д у л ь к а м а р а и Ж а н е т т а сидят за столом. Жители деревни, стоя, пьют и поют. За сценой играют полковые музыканты. X о р. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет продолжительна и счастлива их жизнь! Б е л ь к о р е. Для меня любовь и вино два божества! Да здравствуют вечно женщины и кубок! А д и н а (про себя). Где же Неморино? Мне бы хотелось его повидать... X о р. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет продолжительна и счастлива их жизнь! Д у л ь к а м а р а. Так как вам нравится пенье, послушайте меня, господа. У меня есть песенка, самая новенькая, живая, веселая, которая вам понравится, если только прекрасная невеста согласится пропеть ее вместе со мною... В с е. Да, да, она нам понравится... Должно быть песня хороша, если великий Дулькамара ее хвалит. Д у л ь к а м а р а (вынимает из кармана нисколько книжечек и дает одну из них Адине.) "Гондольерка Нина и сенатор Треденти, баркарола на два голоса". Вниманье! В с е. Вниманье! Дулькамара. Я богат, а ты прекрасна; у меня дукаты, у тебя красота: зачем ты ко мне жестока, моя Нина, чего ты еще хочешь? А д и н а. Какая честь, сенатор умоляет меня о любви! Но, скромная гондольерка, я хочу выйти замуж за равного себе. Д у л ь к а м а р а. Идол мой, не будь жестока, осчастливь сенатора. А д и н а. Ваше сиятельство, слишком велика честь, я не стою сенатора. Д у л ь к а м а р а. Обожаемая гондольерка, возьми золото и позабудь о любви. Любовь легка и скоро улетает, а золото тяжело и навсегда остается. А д и н а. Какая честь, сенатор умоляет меня о любви, но Занетто молод, мне нравится и я хочу выйти за него замуж. Д у л ь к а м а р а. Идол мой, не будь жестока, осчастливь сенатора. А д и н а. Ваше сиятельство, слишком велика честь, я не стою сенатора. В с е. Браво, браво, Дулькамара! Песня прекрасна и самый опытный певец конечно не мог бы выбрать лучше. Д у л ь к а м а р а. Доктор Дулькамара - профессор во всяком деле. (Входит нотариус). Б е л ь к о р е. Тише, вот нотариус. Он пришел составить контракт моего счастья. В с е. Добро пожаловать. Д у л ь к а м а р а. Целую и приветствую тебя, о, врач любви, помощник Гименея! А д и н а (про себя). Пришел нотариус, а Неморино нет. Б е л ь к о р е. Пойдем, моя прекрасная Венера. Но от чего вдруг эти светлые очи так помрачились? А д и н а. Нет, ничего. (Про себя.) Если он не придет, мое мщение не будет полно. Б е л ь к о р е. Пойдем подписывать контракт. Время не терпит. В с е. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет продолжительна и счастлива их жизнь! Все уходят. Дулькамара возвращается и снова садится за стол. С Ц Е Н А II. Д у л ь к а м а р а, потом Н е м о р и н о. Д у л ь к а м а р а. Мне очень нравятся свадебные пирушки, особенно когда угощение такое славное, такое великолепное. Н е м о р и н о (задумчиво). Я видел нотариуса, да, я его видел... Нет более надежды для тебя, Неморино. Сердце замерло. Д у л ь к а м а р а (напевает сквозь зубы). "Идол мой, не будь жестока, осчастливь сенатора." Н е м о р и н о. Вы здесь, доктор? Д у л ь к а м а р а. Да, меня пригласили на пир наши милые жених и невеста и я вот наслаждаюсь этими остатками. Н е м о р и н о. А я в отчаянии, вне себя! Доктор, я хочу быть любим... ранее завтра... сейчас же... сию же минуту... Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, с ума сошел! (Вслух.) Прими еще напитка и дело сделано. Н е м о р и н о. И в самом деле я буду любим ею? Д у л ь к а м а р а. Всеми, я тебе ручаюсь. Если ты хочешь ускорить действие напитка, выпей тотчас же другой прием. (Про себя.) Я уеду через полчаса. Н е м о р и н о. Любезный доктор, еще бутылку. Д у л ь к а м а р а. Охотно, я очень рад быть вам полезен. А деньги есть? Н е м о р и н о. Ах, больше нет. Д у л ь к а м а р а. Друг мой, это совсем другое дело. Приходи ко мне тотчас же, как у тебя будут деньги, ты найдешь меня здесь, подле, в гостинице. Я здесь пробуду еще с четверть часа. Уходит. С Ц Е Н А III. Н е м о р и н о, потом Б е л ь к о р е. Н е м о р и н о (бросаясь на скамью). О, я несчастный! Б е л ь к о р е. Право, женщины - престранные создания! Адина меня любит, рада выйти за меня замуж и отлагает подписание контракта до вечера. Н е м о р и н о (про себя). Вот мой соперник! Я размозжил бы себе голову своею же рукой! Б е л ь к о р е (про себя). Э, что это с этим дружком? (Вслух.) Эй, мой милый, что ты так грустен? Н е м о р и н о. Я в отчаянии... оттого, что у меня нет денег и я не знаю, как и где их достать. Б е л ь к о р е. Э, глупенький, если нет денег, ступай в солдаты и получишь 20 скуди. Н е м о р и н о. 20 скуди! Б е л ь к о р е. Звонкою монетою. Н е м о р и н о. Когда? Сейчас? Б е л ь к о р е. Сию минуту. Н е м о р и н о (про себя). Что мне делать? Б е л ь к о р е. И притом на службе будут тебе и честь и слава. Н е м о р и н о. Ах, не честолюбие прельщает это сердце. Б е л ь к о р е. Если любовь, так в гарнизоне не будет тебе и в любви недостатка. Н е м о р и н о (про себя). Я готов подвергнуться всем опасностям войны. Ах, завтра я оставлю родину, дядю, друзей... Но что же делать? Мне не остается другого пути овладеть сердцем Адины хоть на один день. Ах, один день обладать Адиною, и я готов расстаться с жизнью! Б е л ь к о р е. При веселом звуке барабана, между ружьями и знаменами, как приятна любовь с резвою маркитанткою! Всегда веселый и беспечный, солдат найдет себе красавицу, не соскучится от постоянства и не будет губить себя вздохами. Поверь мне: истинное веселье живет у военных. Н е м о р и н о. 20 скуди? Б е л ь к о р е. Сейчас. Н е м о р и н о. Ну, хорошо, давай! Б е л ь к о р е. Но прежде ты должен подписать вот эту бумагу. Поставь хоть крест. (Неморино подписывает и берет кошелек.) Н е м о р и н о (про себя). Побегу сейчас же к Дулькамаре. Б е л ь к о р е. Ну, мой милый, дело сделано: право, ты, мне кажется, славный малый. Ты скоро будешь капралом, если возьмешь меня за образец. (Про себя). Мой соперник завербован и я должен быть этим доволен. Н е м о р и н о. Ах, ты не знаешь, что довело меня до этого поступка, до этой решимости: ты не знаешь, какое сердце под этою бедною одеждою. Ты не можешь себе представить, для чего мне нужны эти деньги. (Про себя). Ах, это сокровище ни с чем не сравнится, если оно только заставит ее полюбить меня! Уходит. С Ц Е Н А IV. Двор мызы, открытый в глубине. Ж а н е т т а и к р е с т ь я н к и. X о р. Может ли быть? Ж а н е т т а. Положительно! X о р. Невероятно! Ж а н е т т а. Действительно! Х о р. Но как же? Откуда ты узнала? Кто тебе это сказал? Как? Где? Ж а н е т т а. Не шумите, говорите тише. Это еще тайна. Я слышала от лавочника, он сказал мне это по секрету. Х о р. Лавочник тебе это сказал? Так, стало быть, правда. А славная штука! Ж а н е т т а. И так узнайте, что на днях умер дядя Неморино и оставил ему громадное, огромное наследство. Но тише, тише, ради Бога, не разглашайте этого. Х о р. Не будем! В с е. Теперь Неморино миллионер. Он славный молодой человек, прекрасная партия... Счастлива та, чьим он будет мужем! О, тише, тише, ради Бога, этого еще не надо разглашать. Завидев входящего Неморино, отходят в сторону. С Ц Е Н А V. Т е ж е и Н е м о р и н о. Н е м о р и н о. Я выпил достаточно чудесного напитка и лекарь мне обещает, что все красотки в меня влюбятся. В моем унылом сердце снова воскресла надежда, я уже чувствую действие этого лекарства. Х о р (про себя). Он все еще тих и скромен. Он еще ничего не знает. Н е м о р и н о. Пойду... Ж а н е т т а и х о р (кланяясь ему). К услугам вашим. Н е м о р и н о. Жанетта! Х о р (одна после другой). Мое почтение... Н е м о р и н о (удивленный, про себя). Что им надо? Ж а н е т т а и х о р. Какой милый этот Неморино! Право, он очень любезен, точно знатный господин. Н е м о р и н о (про себя). Понимаю: это действие волшебного напитка. С Ц Е Н А VI. Т е ж е, А д и н а и Д у л ь к а м а р а (в стороне, с удивлением смотрят, как крестьянки ухаживают за Неморино). А д и н а и Д у л ь к а м а р а. Что я вижу? Н е м о р и н о. А, прекрасно... (Увидав Дулькамару). Доктор, вы сказали правду, таинственная сила победила все сердца. А д и н а. Что я слышу? Д у л ь к а м а р а. Верить ли мне? (Крестьянкам.) Он вам нравится? X о р. О, да, этот молодой человек заслуживает и любовь и уважение. Д у л ь к а м а р а (про себя). Не брежу ли я? Случай странный и новый. Не в самом деле я обладаю волшебным напитком? Н е м о р и н о (про себя). Я не могу выразить словами радость, которую ощущаю; все меня любят, ну и она должна полюбить меня. А д и н а (про себя). Я думала найти его в слезах, а нахожу его веселым и счастливым. Ах, кажется, он уже и не думает обо мне! Ж а н е т т а и х о р. Ах, какой милый, какой любезный молодой человек! Он просто очаровал меня... Нельзя не полюбить его! Ж а н е т т а. Здесь мы будем танцевать... (Неморино.) Вы придете? Н е м о р и н о. О, непременно! Ж а н е т т а и х о р. И протанцуете? Ж а н е т т а. Со мною? Х о р. Со мною? Ж а н е т т а. Я первая! Х о р. Нет я, нет я! Ж а н е т т а и х о р. Пойдемте! (Вырывают его из рук одна у другой.) Н е м о р и н о. Тише... X о р. Выберите сами. Н е м о р и н о. Сейчас... (Жанетте.) Сперва с тобою. (Другим.) Потом с тобою, потом с тобою... Д у л ь к а м а р а. Боже милосердный, со всеми! Ну, неутомимый же танцор! А д и н а (подходя). Эй, Неморино... Н е м о р и н о (про себя}. О, небо! И она тоже... Д у л ь к а м а р а (про себя). Все, все до единой! А д и н а. Подойди ко мне. Белькоре мне сказал, что ты, соблазнясь несколькими скуди, пошел в солдаты. X о р. В солдаты! О, Боже мой! А д и н а. Ты сделал большую ошибку. Я хочу поговорить с тобою об этом. Н е м о р и н о. Говорите, я вас слушаю. Слышна бальная музыка. Ж а н е т т а и х о р. Пойдемте танцевать! Н е м о р и н о (хору). Хорошо, хорошо... (Адине.) Я сейчас приду. (Про себя.) Я понимаю, чего ты хочешь. Ты уже чувствуешь силу лекарства. Твое сердце уже любит меня и через минуту ты испытаешь все мучения и восторги любви. А д и н а (про себя). О, как скоро все переменилось! Я чувствую в сердце моем отчаяние. О, любовь, ты отомщаешь за мою холодность и заставляешь меня любить того, кто меня презирает! Д у л ь к а м а р а (про себя). Да, все его любят. О, чудо, удивительная у меня бутылка! Право, стоит тысячи цехинов! Через нее я сделаюсь Крезом. Ж а н е т т а (про себя). Она воображает, что ее обожают все мужчины нашей деревни... X о р. Но этот молодой человек, клянусь, не обращает на нее внимания. Неморино уходит с Жанеттой и хором. С Ц Е Н А VII. А д и н а и Д у л ь к а м а р а. А д и н а. Как он доволен! Д у л ь к а м а р а. Мне честь и слава! А д и н а. Вам, доктор? Д у л ь к а м а р а. Да. Веселье в моей власти. Я раздаю счастье, приготовляю любовь, как розовую воду, и то, что сейчас удивляло вас в этом юноше, все это есть следствие моего декокта. А д и н а. Вздор! Д у л ь к а м а р а. Вы говорите: вздор! Неверная! Вздор! Да знаете ли вы силу алхимии, великое могущество любовного напитка царевны Изольды? А д и н а. Изольды! Д у л ь к а м а р а. Изольды! У меня он есть всех сортов. А д и н а (про себя). Что я слышу? (Вслух.) Вы дали Неморино этого напитка? Д у л ь к а м а р а. Он у меня его просил, чтобы возбудить любовь, не знаю, в какой-то жестокой... А д и н а. Так он любит? Д у л ь к а м а р а. Томился, вздыхал без всякой тени надежды и, чтобы получить каплю волшебного напитка, продал свободу, сделался солдатом. А д и н а (про себя). Какая любовь! И я, несчастная, мучила такое благородное сердце! Д у л ь к а м а р а (про себя). Она тоже влюблена; ей нужно мое зелье! А д и н а. И так теперь Неморино счастлив в любви? Д у л ь к а м а р а. Весь женский пол без ума от этого юноши. А д и н а. Но какая женщина мила ему? Кого он предпочитает другим? Д у л ь к а м а р а. Для него все равны! Он всех любит. А д и н а (про себя). А я одна, недостойная, я владела этим благородным сердцем! Д у л ь к а м а р а (про себя). Она тоже влюблена; ей нужно мое зелье! (Вслух.) Прекрасная Адина... настало время... Подойди ко мне... Взгляни на меня... Ты больна, это ясно видно по твоему бледному, печальному лицу. Если бы ты захотела... А д и н а. Если бы я захотела... чего? Д у л ь к а м а р а. Не упрямься, плутовка! Если бы ты захотела... у меня есть рецепт, который может тебя вылечить... А д и н а. Ах, доктор, ваш рецепт превосходен, но для меня он не имеет силы. Д у л ь к а м а р а. Вы не хотите видеть, как тысячи влюбленных будут страдать и вздыхать у ваших ног? А д и н а. Я бы не знала, что делать с таким множеством: мое сердце желает только одного... Д у л ь к а м а р а. Не хотите ли свести с ума от ревности всех женщин, вдов и девиц? А д и н а. Нет, мне не нравится и не веселит меня смущать спокойствие других. Д у л ь к а м а р а. Не хочешь ли покорить себе богача? А д и н а. Нет, богатство меня не прельщает. Д у л ь к а м а р а. ГраФа или маркиза? А д и н а. Я хочу одного только Неморино. Д у л ь к а м а р а. Испытай силу моего рецепта. А д и н а. Ах, доктор, он превосходен, но мне он не нужен. Д у л ь к а м а р а. Дерзкая, и вы осмеливаетесь отрицать его силу? А д и н а. Я уважаю ваш эликсир, но у меня есть лучше. Неморино бросит всех и будет принадлежат мне одной. Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, доктор, смирись; она поопытнее тебя. А д и н а. Нежный взгляд, улыбка, ласка, могут победить того, кто сопротивляется, а покорить того, кто не покоряется. Мы видали у ног своих столько вздыхающих, что никакой Неморино не устоит предо мною. Мой рецепт - мое лицо, а эликсир - в этих глазах. Д у л ь к а м а р а. Да, я вижу, плутовка, ты перехитрила меня. Этот прелестный ротик рожден возбуждать любовь. Эти брови и эти зубки - настоящие горнила из аптеки самого Амура, в которой навеки сжигаются безмятежные сердца. Ах, я очень бы желал наполнить мои склянки твоими средствами возбуждать любовь! С Ц Е Н А VIII. Н е м о р и н о (один). Н е м о р и н о. Одна слезка тайком сверкнула в ее глазах и она мне показалась счастливым предзнаменованием!.. Чего я еще хочу? Она любит меня, я это вижу. Скоро я услышу биение ее прекрасного сердца и смешаю мои вздохи с ее вздохами!.. Боже, если бы я мог умереть!... Я ничего более не желаю. Вот она... О, как увеличивает красоту рождающаяся любовь! Я буду продолжать притворяться равнодушным, пусть она сама объяснится. С Ц Е Н А IX. А д и н а и Н е м о р и н о. А д и н а. Неморино! Что с тобою? Н е м о р и н о. И я сам не знаю, что со мною; девушки, вдовы и старухи, все захотели меня в мужья! А д и н а. А ты? Н е м о р и н о. Да все еще не решаюсь... подожду еще.... Мое счастье... (Про себя.) Как кажется, не так далеко. А д и н а. Послушай меня... Н е м о р и н о (с живостью, про себя). А, наконец-то... (Вслух.) Я вас слушаю, Адина. А д и н а. Скажи мне, зачем ты хочешь уехать отсюда, зачем ты решился идти в солдаты? Н е м о р и н о. Зачем? Затем, что хотел как-нибудь поправить судьбу свою, другого средства не находил. А д и н а. Ты не знаешь, как всем ты дорог... Я выкупила твой контракт у Белькоре. Н е м о р и н о. Что я слышу? (Про себя.) Теперь ясно, что это любовь. А д и н а. Возьми от меня свою свободу; оставайся на родине, примирись со своей судьбою и останься жить с нами. (Подает ему бумагу.) Здесь все тебя любят, как умного, честного и доброго человека. Как ни тяжела твоя судьба, но ведь когда же нибудь будет предел ей. Н е м о р и н о (про себя). Ну, вот признается. А д и н а. Прощай! Н е м о р и н о. Как, ты оставляешь меня?.. А д и н а. Я? Да! Н е м о р и н о. И не скажешь еще ни одного слова? А д и н а. Ни слова. Н е м о р и н о. Ну, так возьми назад твой выкуп. (Возвращает ей бумагу.) Мне не надо. (С отчаянием.) Так как ты меня не любишь, то я умру солдатом и на чужбине прекращу мои страдания! А д и н а. Ах, не растравляй моего сердца! Узнай, что я тебя всегда любила! Н е м о р и н о. Меня? А д и н а. Да, мой милый, я люблю тебя! Н е м о р и н о. Ты любишь меня? О, невероятное счастье! А д и н а. Я буду вечно любить тебя! Н е м о р и н о. О, восторг, о, блаженство! А д и н а. Прими мое раскаяние и поверь, что я тебя люблю! Н е м о р и н о. Но если ты не любишь?.. А д и н а. Ах, мой милый, я люблю тебя: я желаю сделать тебя счастливым моею постоянною любовью! Н е м о р и н о. О, невероятное счастье! Доктор не обманул меня. С Ц Е Н А X. Б е л ь к о р е, с о л д а т ы и в с е ж и т е л и д е р е в н и. Б е л ь к о р е. Стой! Во фрунт! Что я вижу! Моему сопернику честь отдают? А д и н а. Ты будешь моим супругом. Б е л ь к о р е. О, черт возьми! Ее супругом... Это скверно! X о р. Браво, брависсимо! Да здравствует любовь! А д и н а. Настала минута наслаждения, я чувствую, как льется радость в мое сердце. Душа моя трепещет и полна неземного восторга! Ах, наконец исполнились желания моего сердца, все сомнения рассеялись, как дым, и моя заветная мечта сбылась! Н е м о р и н о. Ах, мой прелестный друг, все мои мечты стремятся к тебе! Б е л ь к о р е. Так мое дело проиграно! Я остался в дураках и мои мечты не сбылись. X о р. Воспоем хором о славе любви и красоты! Б е л ь к о р е. Так неужели же это правда? А д и н а. Правда, Белькоре, не гневайся напрасно; он уже мой супруг. Б е л ь к о р е. Ну, что ж, дело сделано, будешь жалеть потом, плутовка. Бог с тобой! На свете много женщин и без тебя их тысячу тысяч найдет Белькоре. С Ц Е Н А XI. Т е ж е и Д у л ь к а м а р а. Д у л ь к а м а р а. Только стоить выпить моего любовного напитка. Н е м о р и н о. Милый доктор, я обязан вам моим счастьем. Х о р. Ему? Д у л ь к а м а р а. Да, мне! Узнайте, что Неморино сделался самым богатым человеком во всей деревне. Его дядя умер. А д и н а и Н е м о р и н о. Дядя умер! Ж а н е т т а. Я это прежде знала. Д у л ь к а м а р а. Я также знал давно. Но вот, чего вы не знаете, да и не могли знать, что этот бессмертный напиток в одно мгновенье может вылечить навсегда страдающее сердце и сделать вас богачами. Х о р. Вот чудный напиток! Д у л ь к а м а р а. Всем несчастным от природы мой напиток служит благодеянием, а уроды и все калеки от него совершенно излечиваются; он выпрямляет горбатых и уничтожает наросты и хоть какой нарост в одно мгновенье снимет как рукой. X о р. Дайте, доктор... мне, доктор... одну склянку... две... три... Выезжает колесница Дулькамары, все окружают ее. Д у л ь к а м а р а. Вот это лечит все беспокойства, а это отличное усыпительное для стариков и ревнивых; это дает смелость девушке, когда она одна, а вот это возбуждает любовь. X о р. Дайте, доктор... мне, доктор... одну склянку... две... три... Д у л ь к а м а р а. Пора расстаться мне с вами. Я вам даю настоящий клад; вам все будет удаваться, только храните этот талисман. Живите счастливо и не тужите ни о чем, только не забывайте друга Дулькамары, который всем желает счастья. X о р. Да здравствует доктор Дулькамара, благодетель наш! Н е м о р и н о. Как мы должны благодарить его, моя милая! А д и н а. Мы обязаны ему своим счастьем. Я сохраню навсегда о нем воспоминание в моей груди. Б е л ь к о р е. Ах, проклятый шарлатан, чтобы тебе провалиться! Слуга Дулькамары трубит в трубу, колесница уезжает, все машут шляпами и кланяются. X о р. Да здравствует великий Дулькамара! Феникс из всех докторов! Ах, если бы он еще к нам приехал со своим драгоценным напитком! К О Н Е Ц. _______________________________________________________________________________ Подготовка текста: Лукьян Поворотов