Василий Андреевич Жуковский



                   Маттео Фальконе

                   Корсиканская повесть


                   В кустах, которыми была покрыта
                   Долина Порто-Веккио, со всех
                   Сторон звучали голоса, и часто
                   Гремели выстрелы; то был отряд
                   Рассыльных егерей; они ловили
                   Бандита старого Санпьеро; но,
                   Проворно меж кустов ныряя, в руки
                   Им не давался он, хотя навылет
                   Прострелен пулей был. И вот, на верх
                   Горы взбежав, он хижины достигнул,
                   В которой жил с своей семьей Маттео
                   Фальконе; но, к несчастью, в это время
                   Один лишь мальчик, сын его, был дома;
                   Он у ворот стоял и на долину
                   Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг
                   Из ближних выбежав кустов, Санпьеро
                   Бросается к нему и говорит:
                   "Спаси меня, я ранен, егеря;
                   За мною гонятся, они уж близко!" —
                   "Да я один; отца нет дома; с ним
                   Ушла и мать". — "Что нужды! спрячь меня
                   Скорей". — "Да что отец на это скажет?" —
                   "Отец тебя похвалит; от меня ж
                   На память вот тебе монета". Мальчик,
                   Монету взявши, ввел на двор Санпьеро;
                   Он спрятался там в сено; Фортунато ж
                   (Так звали мальчика) проворно сеном
                   Его закрыл, и кровь втоптал в песок, 
                   И вид спокойный принял. В этот миг
                   Вбежал на двор с своими Гамба (главный
                   Рассыльщик; он был родственник Маттео).
                   "Не попадался ли тебе Санпьеро? —
                   У мальчика спросил он. — Верно, здесь
                   Его ты видел". — "Нет, я спал". — "Ты лжешь;
                   Когда стреляют, спать нельзя". — "Да мой
                   Отец стреляет громче вас, а я
                   И тут не просыпаюсь". — "Отвечай же,
                   Куда ушел Санпьеро? Ты его
                   Здесь видел; правду говори, не то
                   Тебе достанется". — "Попробуй тронуть
                   Меня хоть пальцем; мой отец Маттео
                   Фальконе, знаешь?" — "Твой отец тебя
                   За то, что лжешь ты, высечет". — "Ан нет,
                   Не высечет". — "Да где же твой отец?" —
                   "Он в лес пошел за дичью; видишь сам,
                   Что я один". К товарищам тогда
                   В недоуменье обратившись, Гамба
                   Сказал: "Кровавый след привел нас прямо
                   Сюда; он, верно, здесь; но этот дом
                   Обыскивать не стану я; с Маттео
                   Фальконе ссориться опасно". Гамба
                   Стоял нахмурившись и тыкал в сено
                   Своим штыком, не думая, чтоб там
                   Санпьеро спрятан был; а Фортунато,
                   Как будто без намеренья цепочкой
                   Часов его играя, неприметно
                   Его отвесть от места рокового
                   Старался. Гамба, вынув из кармана
                   Часы, сказал: "Я уж давно тебе
                   Подарок, Фортунато, приготовил.
                   Ведь у тебя до сих пор нет часов?" —
                   "Отец сказал, что мне их даст, как скоро
                   Двенадцать лет мне будет", — "А тебе
                   Теперь лишь только десять. Эта песня
                   Долга. Вот посмотри сюда, какие
                   Прекрасные часы". И он на солнце
                   Вертел их, и они сверкали ярко.
                   Глазами жадными за ними бегал
                   Встревоженный их блеском Фортунато...
                   Футляр с эмалью, стрелки золотые 
                   И голубой узорный циферблат...
                   "Ну что же, где Санпьеро?" — "А часы
                   Ты дашь мне?" — "Дам". И Гамба поднял выше
                   Часы; как чаша роковых весов,
                   Над головой ребенка, раза два
                   Шатнувшися, они остановились.
                   Он искушения не вынес; в нем
                   Вся внутренность зажглась; как в лихорадке
                   Он задрожал и, правую тихонько
                   Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями,
                   Схватил часы, а левою рукою,
                   Закинув за спину ее, в молчанье
                   На сено Гамбе указал. Без слов
                   Был кончен торг кровавый. Фортунато,
                   Добычу взяв, о проданной им жертве
                   Забыл. Санпьеро из-под сена тут же
                   Был вытащен; с презреньем поглядел он
                   На мальчика и, в руки егерям
                   Отдавшися, сказал: "Друг Гамба, ты
                   Уж в этом мне, конечно, не откажешь:
                   Найди носилки; я идти не в силах; 
                   Весь кровью изошел я; признаюсь,
                   Стрелять ты мастер и в меня так ловко
                   Попал, что уж теперь со мной конец;
                   Но видеть мог ты также, что и я
                   Не промах". И о нем, как о родном
                   (Любя за храбрость и врага), они
                   Заботиться усердно принялися.
                   Ему хотел монету Фортунато
                   Отдать назад; но молча оттолкнул
                   Он мальчика, который, уронив
                   Монету, отошел, краснея, в угол.
                   Маттео, в это время возвращаясь
                   С женою из леса, гостей незваных
                   Увидел в хижине; поспешно он
                   Свое ружье на выстрел приготовил
                   И подал знак жене, чтоб и она
                   С другим ружьем была готова. Смело
                   И осторожно он подходит. Гамба,
                   Его вдали узнавши, закричал:
                   "Маттео, это мы, друзья!" И тихо,
                   В его лицо всмотревшися, он дуло 
                   Ружья нацеленного опустил.
                   "Маттео, — Гамба продолжал, к нему
                   Навстречу вышед, — мы лихого
                   Поймали зверя; но добыча эта
                   Нам дорого досталась: двое из наших
                   Легли". — "Кого?" — "Санпьеро, твоего
                   Приятеля; ведь он и у тебя
                   Украл двух коз". — "То правда; но большая
                   Семья у бедняка, а голод, знаешь,
                   Не свой брат". — "Вот стрелок! От нас бы, верно,
                   Он ускользнул, когда б не Фортунато,
                   Мальчишка твой, помог нам". — "Фортунато!" —
                   Маттео вскрикнул. "Фортунато!" — мать
                   Со страхом повторила. "Да! Санпьеро
                   Здесь в сено спрятался, а Фортунато
                   Его и выдал нам; за это все вы
                   Получите спасибо от начальства".
                   Холодным потом обдало Маттео;
                   Он в хижину вошел. Там егеря
                   Вкруг старика, который чуть дышал,
                   От раны изнемогши, суетились;
                   И, чтоб ему лежать покойней было,
                   Свои плащи постлали на носилки.
                   Не шевелясь и молча он смотрел
                   На их работу; но, как скоро шум
                   Услышал и, глаза подняв, увидел
                   В дверях стоящего Маттео, громко
                   Захохотал, и страшен был тот хохот.
                   Он плюнул на стену и, задыхаясь,
                   Глухим, осиплым голосом сказал:
                   "Будь проклят этот дом; Иуды здесь
                   Предатели живут!" Как полотно
                   Маттео побледнел и кулаком
                   Себя ударил в лоб; он был как мертвый;
                   Стоял безгласно. Вот уж старика
                   Уклали на носилки, понесли
                   Из хижины; вслед за другими Гамба,
                   Хозяину пожавши руку, вышел;
                   И вот уж все пропали за кустами...
                   Маттео ничего не замечал;
                   Он, губы стиснув, яростно и страшно
                   Смотрел на сына. Фортунато, робко 
                   Подкравшися, хотел отцову руку
                   Поцеловать; Маттео взвизгнул: "Прочь!"
                   У мальчика подрезалися ноги;
                   Не в силах был он убежать и, бледный,
                   К стене прижавшись, плакал и дрожал.
                   "Моя ль в нем кровь?" — сверкнувши на жену
                   Глазами тигра, закричал Маттео.
                   "Ведь я жена твоя", — она сказала,
                   Вся покраснев. "И он предатель!" Тут
                   Рыдающая мать, взглянув на сына,
                   Увидела часы. "Кто дал тебе их?" —
                   Она спросила. "Дядя Гамба". Вырвав
                   С свирепым бешенством из рук у сына
                   Часы, ударил оземь их Маттео,
                   И вдребезги они разбились. Долго
                   Потом, как будто в забытьи, стучал
                   Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну
                   Сказал: "За мной!" И он пошел; за ним
                   Пошел и сын. Неся ружье под мышкой,
                   Он прямо путь направил к лесу. Мать,
                   Схватив его за полу платья: "Он
                   Твой сын! твой сын!" — кричала. Вырвав полу
                   Из рук ее, он прошептал: "А я
                   Его отец, пусти". Поцеловавши
                   С отчаяньем невыразимым сына
                   И руки судорожно сжав, в дверях
                   Осталась мать, чтобы хотя глазами
                   Их проводить; когда ж они из глаз
                   Вдали исчезли, плача и рыдая
                   Перед мадонною она упала.
                   Маттео, в лес вошедши, на поляне,
                   Деревьями густыми окруженной,
                   Остановился. Землю он ружьем
                   Копнул: земля рыхла. "Стань на колени, —
                   Ребенку он сказал, — читай молитву".
                   Став на колени, мальчик руки поднял
                   К отцу и завизжал: "Отец, прости
                   Меня; не убивай меня, отец!" —
                   "Читай молитву". Мальчик, задыхаясь,
                   Пролепетал со страхом "Отче наш"
                   И "Богородицу". "Ты кончил?" — "Нет,
                   Еще одну я знаю литанею; 
                   Ее мне выучить отец Франческо
                   Велел". — "Она длинна, но с Богом". Дулом
                   Ружья подперши лоб, он руки сжал
                   И про себя за сыном повторил
                   Его молитву, Кончив литанею,
                   Сын замолчал. "Готов ты?" — "Ах, отец,
                   Не убивай меня!" — "Готов ты?" — "Ах!
                   Прости меня, отец". — "Тебя простит
                   Всевышний Бог". И выстрел загремел.
                   От мертвого отворотив глаза,
                   Пошел назад Маттео. На ногах он
                   Был тверд; но жизни не было в его
                   Лице; с подпорой старости своей
                   И сердце он свое убил. Он шел
                   За заступом, чтобы могилу вырыть
                   И тело схоронить. Ему навстречу,
                   Услышав выстрел, кинулась жена:
                   "Мое дитя! наш сын! что сделал ты,
                   Маттео?" — "Долг свой. Там он, на поляне,
                   Лежит. По нем поминки будут: он,
                   Как христианин, умер с покаяньем;
                   Господь его младенческую душу
                   Помилует и успокоит. Ты же,
                   Когда сберешься с силой, объяви
                   Паоло, зятю нашему, мою
                   Решительную волю, чтоб он нынче ж
                   К нам на житье с женой переселился".

                   17–19 марта 1843 г.


    __________________________________________________________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений