Владимир Григорьевич Бенедиктов Дерево (из Виктора Гюго) Суровая зима мир саваном одела, Зачерствела земля, вода окоченела. "О дерево! Скажи, — воскликнул человек, — Ты хочешь в топливо идти мне на потребу?" — "Родившись из земли, в огне всхожу я к небу Сказало дерево, — руби, о дровосек, Руби меня и жги! — и дряхлый дед, и внуки У этого огня пусть согревают руки, Как Божьей милостью их греется душа!" — "А хочешь, дерево, идти в мой плуг?" — "Согласно, Хочу идти в твой плуг, я буду не напрасно В нем землю бороздить. "Как жатва хороша!" — Потом воскликнешь ты. Свершив труды святые, Я ими вызову колосья золотые". — "А хочешь ли идти в строенье, стать бревном И в образе столба поддерживать мой дом?" — "Согласно и на то, — я этим обусловлю Твое спокойствие, держать я буду кровлю Приюта мирного твоих домашних лиц, Как прежде на себе держало гнезда птиц, И листьев шум моих, тебя склонявший к думам, Заменится твоих детей веселым шумом". — "А хочешь, дерево, быть мачтой корабля?" — "О, да, хочу, хочу, — скажу: прости, земля! И в море синее без страха, без боязни Сквозь бурю двинусь я". — "А хочешь в деле казни Служить, о дерево, — позорной плахой быть Иль виселицей?" — "Стой! Не смей меня рубить! Прочь руку! Прочь топор! Прочь, адские созданья! Прочь, люди, изверги! Нет, в деле истязанья Я не согласно быть подставкой палачу, — Я — дерево лесов — на корне жить хочу; Одевшись листьями, я — род живой беседки — Расту, даю плоды. Прочь! Ни единой ветки, Свирепый человек, с меня не обрывай! Живи, как хочешь, сам, — живи и убивай! Я не сообщник твой в убийствах, не посредник. Я мирный, добрый дуб. Мне ветер собеседник. Сын мрака! Тьма нужна стеклу твоих очей! А я — я солнца сын и друг его лучей. Закон природы мне начертан весь любовью, Тогда как твой закон нередко писан кровью. Оставь меня! Пируй! Коль празднеств, балов счет Неполон у тебя — прибавь к ним эшафот, — Им можешь ты всегда меж двух забав, двух шуток, Двух зрелищ, двух пиров — наполнить промежуток, — Веревки, цепи есть — и есть всегда собрат. Который, пополам с несчастьем, виноват В своем падении... А я меж листьев тенью Дать места не хочу кровавому виденью". Издание 1857 года. Перевод стихотворения "La nature" (1843). ___________________________________________________ К списку авторов К списку произведений