Рубен Дарио



              Метемпсихоза


                   Я солдатом был и спал на царском ложе
                   Рядом с Клеопатрой. Белизна царицы,
                   Взор ее астральный, взор ее всевластный —
                                 Были всем, что было.

                   Этот взор! и тело! Это ложе страсти,
                   Где блестела эта белизна нагая!
                   Мраморная роза, властная!.. Не это ль
                                 Было всем, что было?

                   Под моей рукою гнулся позвоночник;
                   Ради ласк атлета был забыт Антоний...
                   Этот взгляд — и эта белизна — и ложе
                                 Были всем, что было.

                   Руфус Галл, недавний раб, я был солдатом,
                   Родиной была мне Галлия... Мгновенье
                   Смелого каприза королевской телки —
                                 Было всем, что было.

                   В судороге страсти почему клещами
                   Бронзовыми пальцев я не сжал для шутки
                   Белой королевы мраморное горло?
                                 Всё, что было, было!

                   Сослан был в Египет я, и цепь на шее
                   Там носил, — и съеден сворой псов голодных
                   Был однажды... Звался Руфус Галл я. Это
                                 Было всё, что было.

                   Перевод В. А. Пяста (1886—1940)


                   __________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений