Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо



              К Отечеству

                   (Элегия)


                   Забыта, заброшена, словно в пустыне 
                   Лежишь ты, родная страна, 
                   Ты долго над миром царила, а ныне 
                   Унижена ты и бедна.

                   Из глаз твоих слезы по бледным ланитам 
                   Текут непрерывной струей; 
                   На сердце измученном, скорбью разбитом, 
                   Унынье гнездится змеей.

                   Смерть тьмою одела тебя непроглядной, 
                   Покрыла покровом своим, 
                   С зловещим весельем тиран беспощадный 
                   Смеется над горем твоим.

                   Тебя он несчастную, злобно терзая, 
                   Детей твоих лучших губил. 
                   Свободу и правду пятой попирая, 
                   Кого нечестивец щадил?

                   О, братья-товарищи! к вам шлю воззванье 
                   Печальным стихом я своим, 
                   Скажите: какое сравнится страданье 
                   С мучением горьким моим?

                   Я знаю, несчастный, скитаясь в изгнаньи, 
                   Что стонет отчизна в цепях, — 
                   Что доблести прежней в ней нет обаянья, 
                   Что гибнет родная в слезах.

                   В угоду тирану клевреты бездушно 
                   Пронзили страдалицы грудь, 
                   Покрыли позором ее равнодушно,
                   Ей терньем осыпали путь.

                   Испанья объятья в тоске непритворной 
                   К сынам простирала с мольбой, — 
                   Они поднялись, но изменою черной 
                   Расторгнут союз их святой.

                   Где ж меч твой могучий, отчизна родная? 
                   Где славных героев ряды? 
                   Где каменных стен твоих броня тройная? 
                   Увы! где свободы следы?

                   Искусно поставлены были ей сети, 
                   Не смев разорвать их тогда,
                   В ярмо деспотизма впряглись твои дети, 
                   Покрытые краской стыда.

                   А славой когда-то гремела Испанья, 
                   Сверкала лучом золотым 
                   Могущества, доблести, блеском сиянья, 
                   На диво народам другим.

                   Как кедры Ливана, она упирала 
                   Чело свое в высь облаков; 
                   Как громы пугаютъ детей — устрашала 
                   Так речью своею врагов,

                   Теперь же лежит, словно камень в пустыне, 
                   Она одиноко, — сыны
                   В защиту ей вставшие, все на чужбине 
                   В изгнаньи скитаться должны.

                   Величье и роскошь былые покрыты 
                   Травою эабвения, мхом; — 
                   Дни блеска, могущества, счастья — забыты, 
                   Уныние, стон лишь кругом.

                   И носим на сердце, горюя в изгнаньи, 
                   Все те же мы думы свои: 
                   Залечит кто раны тебе, о Испанья, 
                   Кто слезы осушит твои?

                   Перевод М. В. Ватсон (1853–1932)


                   __________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений