Федерико Гарсия Лорка Выдумка о доне Педро, едущем на лошади Романс на лагунах По траве обрыва Скачет дон Педро. Ай, как рыдает Кабальеро! Конь черногривый, Где же найти нам Хлеба, и ласки, И светлой веры? Окна пугливо Спросили ветер: Почему так плачет Кабальеро? Первая лагуна: Под водой Скользят слова. По воде Плывет луна И другой завидует она, Такой Высокой! С берега Малыш курносик Видит две луны и просит: — Ночь, поиграй на серебряных тарелочках! Дальше: И в высокий дальний город Прискакал уже дон Педро, Где цветет миндаль на горах, И в высокий дальний город, Затонувший в рощах кедра И черешен. Это — Первый. Облака его и крыши В нестерпимом блеске. Педро Проезжает рваной аркой. Вот две женщины и старец Поднялись ему навстречу В посеребренных одеждах С непонятной плавной речью. Совы загудели — нет! А соловей — посмотрим! Вторая лагуна: Под водой Струятся слова, По воде плывет кольцо Тени, пламени и птиц, Птиц и пламени, и в зное Зубы блещут белизною, Если сказка больше были, Если ласка больше боли, Если в городе весна, На каналах и на крышах, Где горят в огне каштаны, Знают всё, что надо знать, Остроглазые гитаны, О, певучая сосна Обезглавленной гитары... Дальше: По дороге белой, свежей Две послушницы и нищий В посеребренных одеждах Поднимаются к кладбищу Между кедров. Нынче утром ими рано Найден мертвым у шафрана Вороной остывший конь Дона Педро. Тайный запоздалый голос Отлетает к небу, к небу, То единорог молчанья В боли проколол хрусталь... А высокий дальний город, Где цветет миндаль и порох, Весь пылает, так пылает, Что рыдавший человечек Над землей бродить устал... С севера — звезда Юпитер, С юга — моряки да ветер. Последняя лагуна: Под водой Лежат слова В тине голосов свободных, Тиной на цветке холодном, А дон Педро позабытый Ай! С лягушками играет! Перевод Б. М. Смоленского (1921–1941) __________________________________________ К списку авторов К списку произведений