Рубен Дарио Метемпсихоза Я солдатом был и спал на царском ложе Рядом с Клеопатрой. Белизна царицы, Взор ее астральный, взор ее всевластный — Были всем, что было. Этот взор! и тело! Это ложе страсти, Где блестела эта белизна нагая! Мраморная роза, властная!.. Не это ль Было всем, что было? Под моей рукою гнулся позвоночник; Ради ласк атлета был забыт Антоний... Этот взгляд — и эта белизна — и ложе Были всем, что было. Руфус Галл, недавний раб, я был солдатом, Родиной была мне Галлия... Мгновенье Смелого каприза королевской телки — Было всем, что было. В судороге страсти почему клещами Бронзовыми пальцев я не сжал для шутки Белой королевы мраморное горло? Всё, что было, было! Сослан был в Египет я, и цепь на шее Там носил, — и съеден сворой псов голодных Был однажды... Звался Руфус Галл я. Это Было всё, что было. Перевод В. А. Пяста (1886—1940) __________________________________________ К списку авторов К списку произведений