Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо К Отечеству (Элегия) Забыта, заброшена, словно в пустыне Лежишь ты, родная страна, Ты долго над миром царила, а ныне Унижена ты и бедна. Из глаз твоих слезы по бледным ланитам Текут непрерывной струей; На сердце измученном, скорбью разбитом, Унынье гнездится змеей. Смерть тьмою одела тебя непроглядной, Покрыла покровом своим, С зловещим весельем тиран беспощадный Смеется над горем твоим. Тебя он несчастную, злобно терзая, Детей твоих лучших губил. Свободу и правду пятой попирая, Кого нечестивец щадил? О, братья-товарищи! к вам шлю воззванье Печальным стихом я своим, Скажите: какое сравнится страданье С мучением горьким моим? Я знаю, несчастный, скитаясь в изгнаньи, Что стонет отчизна в цепях, — Что доблести прежней в ней нет обаянья, Что гибнет родная в слезах. В угоду тирану клевреты бездушно Пронзили страдалицы грудь, Покрыли позором ее равнодушно, Ей терньем осыпали путь. Испанья объятья в тоске непритворной К сынам простирала с мольбой, — Они поднялись, но изменою черной Расторгнут союз их святой. Где ж меч твой могучий, отчизна родная? Где славных героев ряды? Где каменных стен твоих броня тройная? Увы! где свободы следы? Искусно поставлены были ей сети, Не смев разорвать их тогда, В ярмо деспотизма впряглись твои дети, Покрытые краской стыда. А славой когда-то гремела Испанья, Сверкала лучом золотым Могущества, доблести, блеском сиянья, На диво народам другим. Как кедры Ливана, она упирала Чело свое в высь облаков; Как громы пугаютъ детей — устрашала Так речью своею врагов, Теперь же лежит, словно камень в пустыне, Она одиноко, — сыны В защиту ей вставшие, все на чужбине В изгнаньи скитаться должны. Величье и роскошь былые покрыты Травою эабвения, мхом; — Дни блеска, могущества, счастья — забыты, Уныние, стон лишь кругом. И носим на сердце, горюя в изгнаньи, Все те же мы думы свои: Залечит кто раны тебе, о Испанья, Кто слезы осушит твои? Перевод М. В. Ватсон (1853–1932) __________________________________________ К списку авторов К списку произведений