Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо Война Слышишь? — Пушки гремят. — Грудью пламенной я Шлю войне песнопенье, привет, И раскатам и грому орудий, друзья, Будет лирою вторить поэт. Встал народ, что во прахе поникши лежал, Сбросил иго тяжелое с плеч, Всемогущим героем, он встал и поднял Деспотизму на гибель свой меч. Слышу звуки голосов, Вижу сталь горит, сверкает, Солнца луч на ней играет, А знамена колыхает Ветер. Барабана зов Гул утесов повторяет, И сильнее закипает В груди доблестной, смелой героев-бойцов Дух отваги, огнем он горит. "За отчизну, свободу", восторженный зов Поднимается, всюду гремит. Товарищи, дружней вперед! Нас родина зовет, Меч в руки нам дает. Велит идти на бой. Отчизну славой озарим, Спокойствие дадим. Ее провозгласим Свободною страной. Смотрите, вот ее враги Ликуют посреди Дымящейся крови, Средь рабства и цепей! Сильней к ним ненависть горит, — О, пусть борьба кипит, Пока не истребит Наш меч ватаги всей. Отечество! О звук святой, Звук сердцу дорогой. Свобода! Образ твой Волшебный светит нам! Знамена ваши мы несем, За вас на смерть идем, Покой и мир вернем Родным полям, лугам. Друзья, кому клик боевой И барабана бой, И пушек гром глухой Не восторгает грудь? Смотрите, славы луч блестит, Над нами он стоит, Он пламенем горит, Он освещает путь. Все к оружью! Пусть гибнет врагов наших сброд, Пусть преступная кровь их рекой, Пусть потоками алыми в море течет, — Смерть врагам! Все к оружию! В строй! Громко песни, веселые гимны звучат, Приближается радостный час, И разбитые рабства оковы летят; Водворилась свобода у нас! Перевод М. В. Ватсон (1853–1932) "¡Guerra!" _______________________________________________ К списку авторов К списку произведений