Фридрих Шиллер



              Дева за клавесином


                   Клавесин, перстам твоим послушный, 
                   Зазвучал: я слышу гимн небесный — 
                   И стою, как истукан бездушный, 
                   И парю, как гений бестелесный. 

                     Воздух, только б не нарушить
                     Тех мелодий, что он слышит, 
                     Только б слышать, только б слушать, 
                     Притаился и не дышит. 
                     Мнится: полный круг созданья
                     Тает в неге обаянья; 
                     Охватила ты его
                     Струн волшебных перебором, 
                     Как сковала беглым взором
                     Область сердца моего.

                   Звуки льются в огненных размерах: 
                   Кажется, все вновь и вновь творимы. 
                   На струях, как на небесных сферах, 
                   В звуках тех родятся херувимы; 
                   Кажется, из недр хаоса блещет
                   Новый мир, и в вихре мирозданья
                   Восходя, за солнцем солнце хлещет
                   Бурными потоками сиянья. 

                     Слышится мне в сладких
                     Переливных тонах — 
                     Ручеек на гладких
                     Камешках надонных; 

                   Слышится мне — то по тучам гремящий, 
                   Божий орган тот, где, сыпля перуны, 
                   Рвутся сверкающей молнии струны; 
                   То по уступам с обрывов скользящий
                   С шумом глухим, из раската в раскат, 
                   Прыщущий пеной широкий каскад; 

                     То ласкательно — игривый
                     Вперескок через лесок
                     Шаловливо листья ивы
                     Покачнувший ветерок; 

                   То мне в стенающих звуках открыта
                   Адская бездна, где волны Коцита — 
                   Слезные волны текут через край; 
                   То предо мной разверзается рай, 

                     И готов спросить у девы
                     Я сквозь трепет в этот миг: 
                     То не райские ль напевы, 
                     Не предвечный ли язык? 

                   Перевод В. Г. Бенедиктова

                   __________________________________________

                   К списку авторов     К списку произведений