Эмиль Верхарн



              Корова


                   К пяти часам утра, лишь луч зари багровой
                   Златыми пятнами покрыл ночную твердь,
                   Как парень, начертив кресты на лбу коровы,
                   Веревку привязав, повел ее на смерть.

                   Вверху колокола звонили пробужденье,
                   Поля смеялися, хотя туман кругом,
                   Как мокрым войлоком, окутывал селенья,
                   И холод к ним сошел вновь в сумраке потом.

                   Спросонья тяжело рабочие ступали,
                   Зевая каждый шел с трудом, почти больной,
                   Как в зеркале сверкал на заступах из стали,
                   На крепких спинах их туманный свет дневной.

                   Повсюду вдоль дорог открылись двери снова
                   Со скрежетанием задвижки и ключа,
                   Со стойлов гнали скот повсюду, а корова
                   Шла очень медленно и жалобно мыча.

                   Тропой зеленою дойдя до поворота,
                   Они пришли к селу в равнине полевой,
                   Там бойня высилась, раскрыв свои ворота,
                   Как в ране, сделанной водою и травой.

                   И, вздрогнув, встала вдруг корова пред дверями,
                   Всё красно здесь вокруг, дымится кровью пол
                   И с горлом проткнутым, откуда кровь — струями,
                   Ободранный лежит, весь клейкий, жалкий вол.

                   Бараны без голов висят на стенах всюду,
                   В соломе боровы, подняв обрубки ног,
                   Свалился черный бык на внутренностей груду,
                   Ножами глубоко его изрезан бок.

                   А дальше, там, вдали от призраков багровых,
                   Углы зеленой ржи ей видны, в дали той
                   Работницы идут и бьют волов здоровых,
                   Что роют грязь земли прямою бородой.

                   И вот всё ярче свет и полный и лучистый,
                   Далекий горизонт разорван весь кругом,
                   И день торжественно восходит золотистый
                   И полны все луга пожаром и огнем.

                   Росой купает он поля, что полны паром,
                   Пронзает пламенем, язвит лучом своим
                   И, как любовницу, он их целует с жаром
                   И грудь плодотворит дыханьем молодым.

                   Корова видит даль, где блещет Шельда ало,
                   Высоко небеса синеют и горят.
                   Но молот рушится, глуша; — она упала,
                   Но солнцем полон был ее последний взгляд.

                   Перевод С. С. Заяицкого (1893–1930)


                   _______________________________________________


                   К списку авторов     К списку произведений